Azmat Kurta features poetry by Rahbar Jaunpuri calligraphed throughout the kurta.
Wear It With
Material: 100% Premium Lawn
About The Fit:
- Long-length A-Line Kurta
- Round Neck
- Full Sleeves
- Side Pockets
*Model is wearing a Size 'Small'
Disclaimer:
- The Bottom is paired for shoot purposes only, and is not a part of this article.
- The actual product color may vary from the pictures due to lighting differences. While we aim for accuracy, variations may occur.
Add your collapsible row content here.Azmat Kurta pays an ode to You and all the incredible women in Your lives. You are a precious gift to the universe. And in every role you take on, you provide unwavering support and boundless joy. You continue to inspire with your courage and resilience, the woman you are, capable of persevering through all the challenges and conquering the world.
This Mother's Day, pay an ode to all the mothers and motherly figures in your lives, cause no one does it better than them.
An Ode to Rahbar Jaunpuri
دنیا کے لئے تحفۂ نایاب ہے عورت
(Duniya ke liye tohfa-e-nayab hai aurat)
افسانۂ ہستی کا حسیں باب ہے عورت
(Afsana-e-hasti ka haseen bab hai aurat)
دیکھا تھا جو آدم نے وہی خواب ہے عورت
(Dekha tha jo Adam ne wahi khwab hai aurat)
بے مثل ہے آئینہ آداب ہے عورت
(Be-misl hai aaina-e-aadaab hai aurat)
ہے ماں تو دل و جاں سے لٹاتی ہے سدا پیار
(Hai maa to dil-o-jaan se lutati hai sada pyaar)
ممتا کے لئے پھرتی ہے دولت سر بازار
(Mamta ke liye phirti hai daulat sar bazaar)
آسان بناتی ہے دعا سے رہ دشوار
(Aasaan banati hai dua se rah-e-dushwaar)
اپنے غم و آلام کا کرتی نہیں اظہار
(Apne gham-o-aalam ka karti nahi izhaar)
قدموں میں لئے رہتی ہے جنت کا خزانہ
(Qadmon mein liye rehti hai jannat ka khazana)
عورت کے تصور میں ہے تعمیر زمانہ
(Aurat ke tasavvur mein hai tameer-e-zamana)
بیوی ہے تو غم خوار ہے پیکر ہے وفا کا
(Biwi hai to gham-khwaar hai paikar hai wafa ka)
آنچل کو بنا لیتی ہے فانوس حیا کا
(Aanchal ko bana leti hai fanus-e-haya ka)
رخ دیکھ کے رکھتی ہے قدم اپنا ہوا کا
(Rukh dekh ke rakhti hai qadam apna hawa ka)
گرویدہ بناتی ہے تبسم کی ادا کا
(Gareeda banati hai tabassum ki ada ka)
خواب نگہ عشق کی تعبیر ہے عورت
(Khwab nigah-e-ishq ki tabeer hai aurat)
مردوں کے لئے حسن کی زنجیر ہے عورت
(Mardon ke liye husn ki zanjeer hai aurat)
ہے شکل میں بیٹی کی بہار سحر و شام
(Hai shakl mein beti ki bahar-e-seher-o-shaam)
قدرت کا عطیہ ہے یہ قدرت کا ہے انعام
(Qudrat ka atiyah hai yeh qudrat ka hai inam)
دیتی ہے مسرت کا دل زار کو پیغام
(Deti hai musarrat ka dil-e-zar ko paigham)
ہے روح کو تسکین جگر کا ہے یہ آرام
(Hai rooh ko taskeen, jigar ka hai yeh aaram)
صورت میں بہن کی ہے چمن کا یہ حسیں پھول
(Soorat mein behn ki hai chaman ka yeh haseen phool)
ایثار و محبت ہے شب و روز کا معمول
(Isaar-o-mohabbat hai shab-o-roz ka mamool)
بے کار کی رنجش کو کبھی دیتی نہیں طول
(Bekaar ki ranjish ko kabhi deti nahi tool)
احساس مروت میں رہا کرتی ہے مشغول
(Ehsaas-e-murawwat mein raha karti hai mashghool)
لکھی ہے ہر اک رنگ میں عورت کی کہانی
(Likhi hai har ek rang mein aurat ki kahani)
کہتے ہیں اسے عظمت انساں کی نشانی
(Kehte hain ise azmat-e-insaan ki nishani)
ڈھل جانا ہر اک روپ میں آسان ہے اس کو
(Dhal jana har ek roop mein aasaan hai isko)
بدلے ہوئے حالات کی پہچان ہے اس کو
(Badle hue halaat ki pehchaan hai isko)
واقف ہے بہر طور یہ جینے کے ہنر سے
(Waqif hai behr-e-tor yeh jeene ke hunar se)
بے خوف گزر جاتی ہے ہر راہ گزر سے
(Be-khauf guzar jati hai har rahguzar se)
اک پل میں یہ شعلہ ہے تو اک پل میں ہے شبنم
(Ek pal mein yeh shola hai to ek pal mein hai shabnam)
یعنی ہے کبھی گل تو کبھی خار مجسم
(Yani hai kabhi gul to kabhi khaar mujassam)
ہو صبر پہ آمادہ تو سہہ جائے ہر اک غم
(Ho sabr pe aamda to seh jaye har ek gham)
ہو جائے مخالف تو پلٹ دے صف عالم
(Ho jaye mukhalif to palat de saf-e-aalam)
پابند وفا ہو تو دل و جان لٹا دے
(Paband-e-wafa ho to dil-o-jaan luta de)
آ جائے بغاوت پہ تو دنیا کو ہلا دے
(Aa jaye baghawat pe to duniya ko hila de)
Translation:
A woman is a precious gift to the world,
A beautiful chapter in the tale of life unfurled.
The dreams that Adam had, she too can share,
Her reflection in the mirror is unmatched in grace and flair.
A mother who nurtures with all her heart and soul,
Chasing wealth in the bazaar, for her child's ultimate goal.
With prayers, she eases the road that's tough to bear,
Yet she never complains of her own worries and care.
She carries within her the treasure of paradise,
Building the world as she envisions with wise.
As a wife, she's solace in sorrow and grief,
Her modesty is a lantern, offering belief.
She walks with poise, her face radiant with cheer,
With a smile, she can make someone's world disappear.
Love's dream, she's a metaphor for what it means,
The chain of beauty, for every man to glean.
Her form as a daughter is a youthful bloom,
A natural gift, a privilege to assume.
Bringing happiness to a broken heart,
A soothing balm, and a fresh start.
She's the garden's blossom in her sister's guise,
In generosity and love, she never denies.
She doesn't dwell on her own misfortunes for too long,
Her empathy is a melody in life's sweet song.
In every hue, her tale's been written,
A sign of humanity's grandeur, unbidden.
No matter the circumstance, she can adapt,
Her recognition is a testament to those who've been trapped.
She knows how to live, with grace and valor,
Fearless, she walks, every path, with honor.
In a moment, she's a flame, in another, a dew,
Sometimes a flower, sometimes a thorn, in full view.
If she has patience, she can endure any pain,
Adversity is just a turn, in life's grand refrain.
Her loyalty is an anchor, that can hold love true,
Even in rebellion, she can turn the world anew.
Add your collapsible row content here.Great Products Need Great Care!
- Machine Washing Max. 30 C
- Do Not Bleach
- Ironing Max 110 C
- Dry Cleaning Perchloroethylene
- Do Not Tumble Dry
Adding product to your cart
Shipping & Returns
DELIVERY TIME
5-7 Working Days
FREE SHIPPING
On Orders Above $150
HASSLE FREE
NEED HELP?
You May Also Like
Explore Best-Sellers
Recently viewed
By completing this form, you are signing up to receive our emails and can unsubscribe at any time.