Use Code 'WelcomeMantoFamily15'
Free Standard Shipping Over USD 120 | Free Express Shipping Over USD 150
Free Standard Shipping Over USD 120 | Free Express Shipping Over USD 150
Not Sure Where to Start?
Try These Collections:
2 Piece matching khaddar set, featuring versatile fit & Urdu calligraphy of poetry by Makhdoom Mohiuddin. Pair it with your favorite odhni or dupatta to complete a look.
Material: Khaddar (100% Cotton)
Lining Material: Lawn
About The Fit:
- Unisex
- Loose Fit
- Shirt Collar
- Side Pockets
- Full Sleeves
- Finished with Printed
- Lining on the Inside
Disclaimer:
*The model is wearing a size "Small".
Disclaimer:
- The Dupatta is Not included in this article & can be purchased separately.
- Please note that the actual product colour may vary from the pictures due to lighting differences. While we aim for accuracy, variations may occur.
There’s something beautiful about the way a bulbul admires a flower… It doesn’t do anything extraordinary, it just sings in admiration for the phool.
Just like that we all have our flowers, our people. Those who we admire for their kindness, how they make ordinary moments special, or for simply being the person that they are.
Bulbul Co-Ords are a reminder that admiring someone doesn't mean that you need to do any big gestures. Rather it’s about noticing the details, the little things that make them, well, them.
An Ode to Makhdoom Mohiuddin
پھر چھڑی رات بات پھولوں کی
(Phir chhadi raat baat phoolon ki)
رات ہے یا برات پھولوں کی
(Raat hai ya baraat phoolon ki)
پھول کے ہار پھول کے گجرے
(Phool ke haar phool ke gajre)
شام پھولوں کی رات پھولوں کی
(Shaam phoolon ki raat phoolon ki)
آپ کا ساتھ ساتھ پھولوں کا
(Aap ka saath saath phoolon ka)
آپ کی بات بات پھولوں کی
(Aap ki baat baat phoolon ki)
نظریں ملتی ہیں جام ملتے ہیں
(Nazrein milti hain jaam milte hain)
مل رہی ہے حیات پھولوں کی
(Mil rahi hai hayaat phoolon ki)
کون دیتا ہے جان پھولوں پر
(Kaun deta hai jaan phoolon par)
کون کرتا ہے بات پھولوں کی
(Kaun karta hai baat phoolon ki)
میرے دل میں سرور صبح بہار
(Mere dil mein suroor subah-e-bahaar)
تیری آنکھوں میں رات پھولوں کی
(Teri aankhon mein raat phoolon ki)
پھول کھلتے رہیں گے دنیا میں
(Phool khilte rahenge duniya mein)
روز نکلے گی بات پھولوں کی
(Roz niklegi baat phoolon ki)
یہ مہکتی ہوئی غزل مخدومؔ
(Yeh mehakti hui ghazal Makhdoom)
جیسے صحرا میں رات پھولوں کی
(Jaise sehra mein raat phoolon ki)
Translation
Then came the night of fragrant blooms,
A night that seemed a wedding of flowers' plumes.
Garlands and bracelets of blossoms fair,
An evening of flowers, perfumed air.
Your presence adorned by floral grace,
Each word you speak, a blooming embrace.
Eyes that meet, cups that collide,
Life intertwined with flowers’ tide.
Who lays down life for petals’ flight?
Who speaks of flowers with heartfelt might?
In my heart, the thrill of spring’s dawn,
In your eyes, the night where flowers are drawn.
Flowers will bloom for ages untold,
Stories of blossoms will endlessly unfold.
This fragrant verse of Makhdoom’s delight,
Like a desert enwrapped in a flowered night.
Great Products Need Great Care!
- Machine Washing Max. 30 C
- Do Not Bleach
- Ironing Max 110 C
- Dry Cleaning Perchloroethylene
- Do Not Tumble Dry
Adding product to your cart
DELIVERY TIME
5-7 Working Days
FREE SHIPPING
On Orders Above $150
HASSLE FREE
NEED HELP?
Sign up to receive a secret code to Avail 15% Discount on your first order.
Be the first to hear about New Product launches, Community updates & Offers!
By completing this form, you are signing up to receive our emails and can unsubscribe at any time.